A lomo de las letras: un paseo para explicar el poder y sus violencias

Contenido principal del artículo

Rafael Durán Muñoz

Resumen

El artículo explica e ilustra la tridimensionalidad del poder estratégicamente concebido a partir de fragmentos de la literatura universal. Pone de esta manera en diálogo a clásicos y autores de referencia del pensamiento político con obras de la literatura universal de la Grecia clásica a nuestros días. Sui generis en su confección, tiene ambición didáctica.

##plugins.themes.bootstrap3.displayStats.downloads##

##plugins.themes.bootstrap3.displayStats.noStats##

Detalles del artículo

Sección

Artículos

Cómo citar

A lomo de las letras: un paseo para explicar el poder y sus violencias (R. Durán Muñoz , Trans.). (2025). Cultus Et Ius Revista De Derecho, Cultura Y Bellas Artes, 4, 24. https://doi.org/10.69592/2990-0255-N4-SEGUNDO-SEMESTRE-2024-ART-1

Referencias

Alaa Al Aswany, El edificio Yacobián. Una novela sobre un inmueble de El Cairo y las vidas de sus habitantes. Título original: ‘Imanat Ya’qubyan (2002). Traducción de Álvaro Abella. Madrid, 2007: Maeva.

Isabel Allende, Cuentos de Eva Luna. Barcelona, 1995: Plaza & Janés, Biblioteca de Autor.

Margaret Atwood, El cuento de la criada. Traducción de Elsa Mateo Blanco (1985). Barcelona, 2017: Salamandra.

Pío Baroja, El árbol de la ciencia. Madrid, 1985 [1918]: Caro Raggio/Cátedra, Letras Hispánicas.

Vicente Blasco Ibáñez, Los cuatro jinetes del Apocalipsis. Barcelona, 1976 [1916]: Círculo de Lectores.

Bertolt Brecht, Los negocios del señor Julio César. Título original: Die geschäfte des herrn Julius Caesar (1957). Traducción de Nélida Mendilaharzu de Machain. Barcelona, 1984: Seix Barral, Obras Maestras de la Literatura Contemporánea, 70.

Albert Camus, Calígula. Pieza en cuatro actos. Título original: Calígula (1947). Traducción de Aurora Bernárdez. Madrid, 1994: Alianza, El Libro de Bolsillo, 858.

Albert Camus, La caída. Título original: La Chute (1956). Traducción de Manuel de Lope. Madrid, 2012: Alianza, El Libro de Bolsillo, Biblioteca de Autor, 2.

Albert Camus, Los justos. Obra en cinco actos. Título original: Les Justes (1950). Traducción de Mauro Armiño. Madrid, 2014: Alianza, El Libro de Bolsillo, Biblioteca de Autor, 4.

Jesús Carrasco, Intemperie. Barcelona, 2016: Seix Barral, Biblioteca Breve.

Jesús Carrasco, La tierra que pisamos. Barcelona, 2016: Seix Barral, Biblioteca Breve.

Miguel de Cervantes, Don Quijote de la Mancha. Edición del Instituto Cervantes, dirigida por Francisco Rico. Barcelona, 1998: Instituto Cervantes-Crítica, Biblioteca Clásica.

Calderón de La Barca, La vida es sueño. Drama y auto sacramental. Barcelona, 1992: Edicomunicación.

Esquilo, Tragedias. Traducción de Bernardo Perea Morales. Barcelona, 2000: Gredos, Biblioteca Básica Gredos.

Eurípides, Tragedias III. Edición y traducción de Juan Miguel Labiano. Madrid, 2005: Cátedra, Letras Universales.

Eduardo Galeano, El libro de los abrazos. Madrid, 1995: Siglo XXI.

Federico García Lorca, «Ciudad sin sueño. (Nocturno de Brooklyn Bridge)», Poeta en Nueva York. Madrid, 1996: Cátedra, Letras Hispánicas.

Gabriel García Márquez, Cien años de soledad. Barcelona, 1994: RBA, Obras Maestras de la Literatura Contemporánea.

Gabriel García Márquez, El amor en los tiempos del cólera. Barcelona, 2014: DeBolsillo, Contemporánea, Premio Nobel de Literatura.

Gabriel García Márquez, El otoño del patriarca. Barcelona, 1982: Bruguera

Gabriel García Márquez, La mala hora. Barcelona, 1982: Bruguera.

Gorgias de Leontinos*, Encomio de Helena, en Sofistas: Testimonios y fragmentos. Traducción de Antonio Melero Bellido. Madrid, 1996: Gredos, pp.200-211.

Günter Grass, El tambor de hojalata. Título original: Die Blechtrommel (1959). Traducción de Carlos Gerhard. Madrid, 1999: Alfaguara.

Víctor Hugo, Los miserables. Título original: Les Misérables (1862). Traducción de Andrés Ruiz Merino y Elena Sandoval. Barcelona, 2013: Edhasa.

Aldous Huxley, Un mundo feliz. Título original: Brave new world (1932). Traducción de Pedro Villalobos. Caracas, 2018: Lucemar, Bilingüe.

Amin Maalouf, León el Africano. Título original: Léon l’Africain (1986). Traducción de M.ª Teresa Gallego Urrutia y M.ª Isabel Reverte Cejudo. Madrid, 2002: Alianza.

Amin Maalouf, Los desorientados. Título original: Les Désorientés (2012). Traducción de M.ª Teresa Gallego Urrutia. Madrid, 2012: Alianza.

Amin Maalouf, Samarcanda. Título original: Samarcande (1988). Traducción de M.ª Concepción García Lomas. Madrid, 2008: Alianza.

Juan Mayorga, La tortuga de Darwin. Ciudad Real, 2008: Ñaque.

George Orwell, 1984. Título original: Nineteen Eighty-Four (1949). Traducción de Miguel Temprano. Barcelona, 2014: DeBolsillo, Contemporánea.

George Orwell, Rebelión en la granja. Título original: Animal Farm (1945). Traducción de Rafael Abella. Barcelona, 1988: Destino, Destinolibro, 23.

Platón39, Platón. Madrid, 2010: Prisa Innova, Grandes Obras del Pensamiento.

Séneca, Medea. Traducción de Miguel de Unamuno (1932). Mérida, 2008: Consorcio Patronato Festival de Teatro Clásico de Mérida.

William Shakespeare, El Rey Lear. Título original: King Lear. Traducción de José M.ª Valverde. Barcelona, 1980: Planeta, Clásicos Universales Planeta.

William Shakespeare, Julio César. Título original: Julius Caesar. Traducción de José M.ª Valverde. Barcelona, 1996: Planeta, Clásicos Universales Planeta.

William Shakespeare, La tragedia de Macbeth, en idem: Tragedias. Título original: Macbeth. Madrid, 1993: Club Internacional del Libro, Grandes Genios de la Literatura Universal.

William Shakespeare, Medida por medida. Título original: Measure for measure. Traducción de José M.ª Valverde. Barcelona, 2000: Planeta, William Shakespeare.

William Shakespeare, Ricardo III. Título original: The life and death of King Richard III. Traducción de Eusebio Lázaro. Madrid, 2004: Valdemar, El Club Diógenes, 60.

Sófocles, Tragedias completas. Edición y traducción de José Vara Donado. Madrid, 2009: Cátedra, Letras Universales.

Peter Weiss, Persecución y asesinato de Jean-Paul Marat. Representado por el grupo teatral de la casa de salud de Charenton bajo la dirección del señor de Sade. Título original: Die Verfolgung und Ermordung Jean Paul Marats dargestellt durch die Schauspielgruppe des Hospizes zu Charenton unter Anleitung des Herrn de Sade (1963). Versión española para el teatro de Alfonso Sastre (1968). Disponible en http://revistaliterariakatharsis.org/Weiss_%20Peter%20-%20Marat-Sade.pdf.

Virginia Woolf, Orlando. Título original: Orlando (1928). Traducción de Jorge Luis Borges (1995). Barcelona, 2014: Lumen, Narrativa.

Virginia Woolf, Una habitación propia. Título original: A room of one’s own (1929). Traducción de Laura Pujol. Barcelona, 2008: Seix Barral, Biblioteca Formentor.